框架理论下颜色隐喻翻译方法探析——以鲁迅《呐喊》小说集为例
文学作品中的颜色隐喻是不同语言文化在文学作品中的投射,体现了作者独特的审美情趣.译者翻译作品时往往会忽略颜色隐喻框架在不同文化群中的差异,导致原作未能在目标语读者中产生相同的文学效果.鲁迅在《呐喊》小说集中赋予色彩语码诸多内涵,极具代表性.因此,本文依据框架理论将颜色隐喻分为相同框架和相异框架,...>>详细文学作品中的颜色隐喻是不同语言文化在文学作品中的投射,体现了作者独特的审美情趣.译者翻译作品时往往会忽略颜色隐喻框架在不同文化群中的差异,导致原作未能在目标语读者中产生相同的文学效果.鲁迅在《呐喊》小说集中赋予色彩语码诸多内涵,极具代表性.因此,本文依据框架理论将颜色隐喻分为相同框架和相异框架,对杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲的两个英译本进行分析,总结不同框架下颜色隐喻的翻译方法,以期对中国文化英译提供新思路.
鲁迅、框架理论、颜色隐喻、翻译方法
H315.9(英语)
2022-11-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
180-183