莎士比亚戏剧故事集的古典小说化建构——以两部文言汉译本为例
《海外奇谭》和《吟边燕语》是《莎士比亚戏剧故事集》的两个文言文译本,两书的翻译受到中国古典小说诗学观念的深刻影响。在文学手法上,均模仿古典小说通行的文学惯例,尤其表现在故事的标题上。在语体和文体上,两个译本展现略为不同的审美倾向——《海外奇谭》效仿当时最流行的长篇章回小说,译文相对偏向于近代白话;而《吟边燕语》的译文更加接近古代文言,从而建构出具有文言小说风格的莎剧故事。
莎士比亚、海外奇谭、吟边燕语、浅近文言、戏剧翻译
J8(戏剧艺术)
2022-12-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
204-209