基于语料库的《资治通鉴》英译本语境重构探究之情态动词路径考察——以方志彤、张磊夫译本为例
语境是交际发生和意义产生的场所.翻译作为一种跨文化交际活动,本质是一个语境重构的过程,情态动词是译者为实现特定目的,重构文本情景语境的重要词汇语法资源.本研究构建了"情态动词—人际功能—语旨—情景语境"的语境重构考察路径,选取情态用法极为考究的《资治通鉴》代表性英译本,借助语料库工具,考察译者在...>>详细语境是交际发生和意义产生的场所.翻译作为一种跨文化交际活动,本质是一个语境重构的过程,情态动词是译者为实现特定目的,重构文本情景语境的重要词汇语法资源.本研究构建了"情态动词—人际功能—语旨—情景语境"的语境重构考察路径,选取情态用法极为考究的《资治通鉴》代表性英译本,借助语料库工具,考察译者在情态动词整体使用和量值分布两个维度的异同,探究其对译本情景语境重构的影响,以期对拓展语境视角的翻译研究有所裨益,并对当下典籍外译的现实关照有所启示.
情态动词、语境重构、《资治通鉴》、语料库
H319.3(英语)
2022-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)