浅析"认知差"视角下乡土语言的翻译——以葛译《丰乳肥臀》英文版为例
本文以《丰乳肥臀》葛浩文译版本中较为突出的乡土语言为研究对象,尝试对因文化差异造成的"认知差"现象进行阐释,并希望能引起文学翻译界对乡土民俗文化译介的关注,从而探索推动中国乡土文化走出去的有效策略.本文以文化翻译中的"认知差"为指导方向,研究葛译本中乡土语言翻译的方法和途径.通过研究发现,葛译文...>>详细本文以《丰乳肥臀》葛浩文译版本中较为突出的乡土语言为研究对象,尝试对因文化差异造成的"认知差"现象进行阐释,并希望能引起文学翻译界对乡土民俗文化译介的关注,从而探索推动中国乡土文化走出去的有效策略.本文以文化翻译中的"认知差"为指导方向,研究葛译本中乡土语言翻译的方法和途径.通过研究发现,葛译文本中的乡土语言翻译既符合目标读者文化认知中的审美,又达到了原文表达的文化含义的目的.葛浩文通过解读双方因认知差带来的文化异质性,再现了原文希望表达的内容,达到了文化传播的效果,也为中国乡土文化的外译提供了一定的参考价值.
《丰乳肥臀》、认知差、乡土语言翻译、文化异质性
I046(文学创作论)
2022-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
123-125