MDA模型驱动下《论语》译本语域变异的多维对比研究——以理雅各、安乐哲的英译本为例
从对比视角以多维数据为基础的语域分析,是《论语》译本研究的新动态.文章采用Biber的多维度分析模型对比考察了理雅各、安乐哲《论语》两译本的语域特征.结果表明:(1)两译本均为交互性和劝谏性的语域,但在程度上有强弱之别;(2)从整体上看,两者的语言特征在维度1、2、5上存在显著性差异,理氏本为虚...>>详细从对比视角以多维数据为基础的语域分析,是《论语》译本研究的新动态.文章采用Biber的多维度分析模型对比考察了理雅各、安乐哲《论语》两译本的语域特征.结果表明:(1)两译本均为交互性和劝谏性的语域,但在程度上有强弱之别;(2)从整体上看,两者的语言特征在维度1、2、5上存在显著性差异,理氏本为虚构性叙事型语域,其情感交互性、叙事性、劝说性及指称明晰性特征更为典型;安氏本为一般叙事阐明型语域,话语信息的实践性指向明显.这一差异结果分析,不仅为中国典籍的翻译路径在具有不同交际功能的语域特征上的取舍评估提供真实的历史与语言学语境,也为当今中国文化传播方式的改观或革新提供可能的观察视角.
中国典籍、《论语》、多维分析、语域变异
H319.3(英语)
国家社会科学基金16BYY029
2022-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)