从《水浒传》的翻译看
《水浒传》是中国古典文学名著.一旦成为名著,通常就需要翻译成外文,让非母语的读者可以阅读,不论在中国,还是在外国.当然,翻译有时是“主动的推销”,有时是“积极的接纳”.前者说的是,母语的主体自己翻译,目的在于“推出”,用一种话讲就是“开拓世界”.后者说的是,非母语的主体也即“他者”翻译,目的在于“引入”,时常通称“打开眼界”.现代性的展开,其方式之一就是翻译.
《水浒传》、翻译、非母语、古典文学名著、主体、中国、现代性、阅读、外文、推销、读者
TN9;J52
2012-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
473-477