朱自清日记之王瑶译本与全集本比勘举例
朱自清日记中存在大量外文书写条目,王瑶曾整理若干条目公开发表.后来《朱自清全集·日记编》又另请人加以翻译.两本条目内容常有较大差异.在目前无法见到原始手稿的情况下,将两本比勘考辨,有助于接近事实:参差处能够互为补充,抵牾处则能显示出歧义的缝隙,进而引导考辨方向,或提供意外线索,再结合翻译规律,很多时候能够还原出合乎逻辑的"真相".沿此举出7例展开考察,可澄清若干事实.一般说来,王瑶对于清华大学及朱自清的生活史较为熟悉,对日记语体的掌握也更加熟稔,一些内容翻译起来更加准确、翔实,但翻译发表时往往有所删略;也有一些条目,全集本在准确性上胜过王译本.
朱自清、日记翻译、冯友兰、汪辉祖、周作人、黄节
36
H315.9;TH776;G206
国家社会科学基金16BZW107
2021-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
134-145