为什么是“真”而不是“真理”
西方哲学中的truth乃是一个重要概念,有关它的探讨常常与being相关.该词的中译文很多,最常见的是“真理”和“真理性”,即使在同一上下文中,同一译者对同一个truth也会采用这两种不同译法.这无疑是有问题的.应该认识到,truth乃是true的名词形式,它的本意来自it is true(是真的).因此应该将它译为“真”,而不是译为“真理”,并且应该在西方哲学研究中将这样的理解和翻译贯彻始终.应该看到,这不是简单的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题.
真、真理、真理性、真的东西
33
2018-03-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
160-171