《德意志意识形态》之《费尔巴哈》章编译上的根本问题——写在新MEGA Ⅰ/5《德意志意识形态》卷正式出版之前
1949年以后,中国在对《费尔巴哈》章的编译上有3个译本具有象征意义.一是1960年出版的中文《马克思恩格斯全集》第3卷版;二是1988年出版的《费尔巴哈》章单行本版;三是1995年出版的《马克思恩格斯选集》第1卷第2版.其中,1988年的《费尔巴哈》章单行本版,是现有中央编译局的各个译本中与原始手稿最为接近的版本,跟它相比,后来的《马克思恩格斯选集》版在客观地再现手稿上毋宁说是一种倒退.不仅如此,从对马克思标注的《费尔巴哈》章第[17]-[19]页手稿的编排来看,无论是作为1988年《费尔巴哈》章单行本版翻译底本的新德文版《德意志意识形态》(1966年),还是它之前的梁赞诺夫版(1926年)、阿多拉茨基版(1932年)、巴加图利亚版(1965年),由于采取了不分栏编译的方针,都存在着无法弥补的缺陷.而1972年以后出版的新MEGA的试刊版和先行版以及广松涉版《德意志意识形态》,由于采取了左右两栏的编辑办法,克服了新德文版《德意志意识形态》的缺陷.2016年,刊登《费尔巴哈》章的新MEGA第Ⅰ部门第5卷将正式付梓出版.借此出版的东风,建议中央编译局编译一个以新MEGA为底本的汉译本.新译本应该做到:第一,采取将文本分成左右两栏进行编译的方针;第二,恢复文本中原有的页码信息和手稿状态信息;第三,适当地增加“题注”的内容.
《德意志意识形态》、《费尔巴哈》章、新德文版《德意志意识形态》、新MEGA、广松涉版《德意志意识形态》
31
B0-0;A1;A81
教育部哲学社会科学研究重大课题MEGA;10JZD0003
2016-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
132-146