Being的翻译
在西方哲学讨论中,being有动词、名词、动名词、组合词等等不同形式.这个词最主要的含义来自其动词,因此系词含义乃是它最主要的含义.being一词的系词含义在有上下文的情况是显然的或比较清楚的,在没有上下文的情况则不是那样清楚,但是该词不可能在前者有系词含义,而在后者就没有系词含义.因此在西方哲学讨论中,应该把being翻译为“是”,而不是翻译为“存在”,应该在系词的意义上理解being,并且把这种翻译和理解贯彻始终.
Being、是、系词、存在
28
2013-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
76-87