意识形态与文学翻译--论梁启超的翻译实践
经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会.他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文.他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值.他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程.
翻译、意识形态、新学语、操纵、重写、传播
21
H315.9(英语)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
46-52