《论语》英译本中叠字翻译策略研究——以韦利、辜鸿铭英译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《论语》英译本中叠字翻译策略研究——以韦利、辜鸿铭英译本为例

引用
《论语》成书于战国时期,是中国儒家思想的经典著作,主要记载了孔子的思想言行.《论语》中的语句富有节奏感与音韵美,实现这一美学效果的手段之一就是文中使用了大量叠字.本文旨在通过分析《论语》中叠词翻译中出现的难点,并结合韦利与辜鸿铭的《论语》英译本提出相应的翻译策略,以期让译文的读者能够同等程度地体验到《论语》中叠字使用的美感.

《论语》、叠词、翻译难点、翻译策略

I207.22;H159;I046

安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目SK2017A0793

2020-06-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

14-15

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

青春岁月

1007-5070

13-1035/C

2020,(10)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn