《论语》英译本中叠字翻译策略研究——以韦利、辜鸿铭英译本为例
《论语》成书于战国时期,是中国儒家思想的经典著作,主要记载了孔子的思想言行.《论语》中的语句富有节奏感与音韵美,实现这一美学效果的手段之一就是文中使用了大量叠字.本文旨在通过分析《论语》中叠词翻译中出现的难点,并结合韦利与辜鸿铭的《论语》英译本提出相应的翻译策略,以期让译文的读者能够同等程度地体验到《论语》中叠字使用的美感.
《论语》、叠词、翻译难点、翻译策略
I207.22;H159;I046
安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目SK2017A0793
2020-06-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
14-15