浅谈《红楼梦》杨译本中的翻译思想
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

浅谈《红楼梦》杨译本中的翻译思想

引用
杨宪益先生一生译作颇丰,他被称为译界楷模,他与夫人戴乃迭合译的《红楼梦》是西方世界最受认可的译本之一.他的翻译思想主要体现在忠实于原作以及文化翻译观.在方法上主要运用了直译和异化.他重视文化,对原著表现了极大程度的忠实.本文选择《红楼梦》杨译本,从韵文的翻译,文化典故的翻译两个方面浅谈杨宪益先生的翻译思想.并将文学翻译常常讨论到的标准,比如"信达雅"、"三美"、"三化"、"形似"、"神似"等运用到讨论中.

杨宪益、文学翻译、红楼梦

I046;H315.9;H059

2019-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

95

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

青春岁月

1007-5070

13-1035/C

2019,(20)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn