浅谈《红楼梦》杨译本中的翻译思想
杨宪益先生一生译作颇丰,他被称为译界楷模,他与夫人戴乃迭合译的《红楼梦》是西方世界最受认可的译本之一.他的翻译思想主要体现在忠实于原作以及文化翻译观.在方法上主要运用了直译和异化.他重视文化,对原著表现了极大程度的忠实.本文选择《红楼梦》杨译本,从韵文的翻译,文化典故的翻译两个方面浅谈杨宪益先生的翻译思想.并将文学翻译常常讨论到的标准,比如"信达雅"、"三美"、"三化"、"形似"、"神似"等运用到讨论中.
杨宪益、文学翻译、红楼梦
I046;H315.9;H059
2019-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
95