语言形式对译作风格与原作风格契合度的影响 ——以《野草》两种英译文对比分析
《野草》是夏衍先生于抗战时期写的一篇寓理散文.语言质朴,简练,字里行间传达了一种民族精神和文化内涵.《野草》的英译本中属刘士聪和张培基的最为著名,但二者的译文还是很有明显的不同之处.本文从语言形式出发,分析其对译作风格与原作风格的契合度的影响.
《野草》、语言形式、译作风格、原作风格、契合度
H059;H315.9;I046
2017-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
88-89
点击收藏,不怕下次找不到~
《野草》、语言形式、译作风格、原作风格、契合度
H059;H315.9;I046
2017-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
88-89
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn