10.3969/j.issn.1007-5070.2017.23.016
《围城》第二章句子分析
英语重形合,注重形式和功能,句子成分的前后都可以有修饰词语,主句和从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如“一棵参天大树,枝杈横生”;汉语重意合,看重意义和功能,常用短句,小句和小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语意由小句的前后顺序来体现,由此产生的句子犹如“万顷碧波,层层推进”。本文以《围城》第二章中的句子为例,进行汉英句式特征的比较以及不同句型的翻译方法分析。
围城、第二章、句子分析
TP391;H315.9;H109.4
2017-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
28-29