10.3969/j.issn.1007-5070.2017.16.060
从《干校六记》看译者文化对翻译的影响
翻译是是文化传播的一种主要途径,是语言和文化的转换活动,在全球化发展的今天,中国与世界的交流离不开翻译.而译者的文化身份是全球性和民族性的结合体,文化的全球化趋势要求译者兼具本土语言和读者语言,必须对不同的文化具有开放性和接纳性的心态.译者身份的全球性和民族性是一种相互渗透和补充的关系,而不是互相替代,二者须在翻译实践过程中找到一个平衡点.本文以《干校六记》为例,阐述葛浩文和章楚两人的译文在译者身份上的处理问题.
干校六记、译者文化、翻译
H315.9;G1;I046
2017-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
75