10.3969/j.issn.1007-5070.2017.10.040
"道"与way的语言文化对比
在中国五千年的发展历程中,国学经典对中国政治文化产生了深刻的影响,"气文化"和"理文化"都是国学经典理论,老子主张的"道"更是对统治阶级的管理提供了指导性的方向.在《现代汉语词典》中,"道"最常见的两个意思一个是"道路",一个是"属于道教的".首先,道路是人们日常生活中必不可少的一部分,单纯就"道路"这层意思而言,英语中不乏有几个单词与之对应,比如:road,way.但是就第二层意思而言,"道"源自《道德经》,《道德经》的英译本有许多,从其英译文来看,有的译者将"道"译为了way,有的译成Tao.不管何种译法,多数研究集中于"道"是否应该译为way的问题上.在英语中,way所涉及的含义也十分广阔,包括"道路、方向、行为,距离"等多方面的含义.其中,里面有way独有的含义,也有与"道"想通的含义.因此,本文将"道"和way放在一起,从英汉语言文化对比研究的方面,进行对比分析.论文首先从词法层面对"道"和way进行了分析,包括作为词根和词头两种不同的结构;其次,文章从语义层面入手,比较了"道"和way的同一性和异质性,以及"道"和way独有的含义;最后,论文从文化对比分析了中国之"道"和西方之"道",阐释了"道"深层的文化背景.本文虽然有不足和缺陷,但是对"道"与way的对比分析和其语言文化方面的研究提供了借鉴意义.
"道"、way、文化层面、词法层面、语义层面
H164;G633.3;D6
2017-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
48-49