10.3969/j.issn.1007-5070.2016.10.068
以乾卦为例论《易经》翻译
中华文化博大精深,《易经》翻译难度巨大。只有在译者自身深度了解其中内涵,才能将原文内涵准确传递出去。如果译者对原文内容了解的也模棱两可,那么译文也会“不知所云”。 由此可见,优秀《易经》译本不仅要求译者受过良好的英语训练,还必须具备古文知识和深厚国学功底。因此,《易经》翻译今后仍前景广阔。
乾卦、易经、翻译
G122;R457.1;I206.2
2017-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
81-81