10.3969/j.issn.1007-5070.2016.05.080
目的论视角下《红楼梦·金陵判词》两译本的典故翻译对比
《红楼梦》是中国文学史上的巨著,因此其英译本不胜枚举,其中以杨宪益版本与霍克斯版本最具代表性。“金陵判词”作为整部小说的关键,对帮助读者理解《红楼梦》的内容起重要的作用。同时,“金陵判词”中多为诗歌,因此对“金陵判词”的翻译既重要又困难。本论文从目的论的三个原则入手,对比分析杨宪益与霍克斯两译本中对原文的典故的翻译所使用的不同方法,总结出哪个译本更符合目的论理论的要求,哪个译本更加适合译入语读者的理解,使译入语读者结合两版本的不同之处更好的理解《红楼梦》中主要女性人物的特点与命运。
《金陵判词》、目的论、对比分析
H059;H315.9;I046
2017-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
89-89