10.3969/j.issn.1007-5070.2015.13.077
《一剪梅·红藕香残玉簟秋》两个英译版本对比赏析
中国古诗词英译是中文文化典籍英译的重要一支,中文古诗词意美、形美、音美,是展现中文博大精深的重要窗口.中文古诗词的英译可谓“带着双重脚镣跳舞”,因而译者在翻译过程中选词用句都要仔细拿捏.本文通过对宋朝女词人李清照的作品《一剪梅·红藕香残玉簟秋》两个英译版本的对比赏析,用“三美”、“三化”的部分理论对这一词的翻译的选词、造句做了探讨,并对中文典籍英译的缺失问题提出了一些自己的想法.
一剪梅、典籍英译、三美、三化、中文古诗词
2015-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
90-91