《围城》英译本中文化负载词的归化与异化
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1007-5070.2015.12.157

《围城》英译本中文化负载词的归化与异化

引用
《围城》是钱钟书先生的著名长篇小说,其中出现了大量的文化负载词,它们构成了《围城》的一大特色。文章分析研究了《围城》英译本中文化负载词的翻译策略:归化与异化,结合珍妮&茅国权译本中丰富而详实的例子对各种翻译策略和翻译手段进行了分析和论证。通过分析,本文认为译者综合运用了两种翻译策略,准确地还原了原文中的文化负载词,最大限度地保留了原著的文化特色,促进了中国文化在世界的传播。

围城、文化负载词、归化、异化

H315.9;I046;I207.425

2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

176-177

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

青春岁月

1007-5070

13-1035/C

2015,(12)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn