10.3969/j.issn.1007-5070.2015.02.127
浅谈译者主体性的体现--以许渊冲英译《雨霖铃》为例
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。尤其在中国典籍文化翻译中,译者更要充分发挥主体性。许渊冲先生作为一位颇有成就的翻译家和翻译理论家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文主要以许渊冲先生英译的《雨霖铃》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面,研究译者主体性在翻译活动中的体现。
译者主体性、三美论、优势论、竞赛论、许渊冲
I046;H059;H315.9
2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
146-147