10.3969/j.issn.1007-5070.2015.02.125
功能主义视角下《习近平谈治国理政》的翻译研究
德国功能主义翻译理论,认为决定翻译方法和策略的不是原文的功能,而是译文的预期功能(即目的)。这就为译者提供了一个全新的翻译视角,译文摆脱了源文的束缚,译者可以自己决定采用的具体翻译策略和方法。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,探讨了在该理论的指导下政论文翻译中所涉及的各种翻译策略和技巧,希望能对提高政论文的翻译质量有所帮助。
功能主义、政论文、翻译策略
H0;H3;J9
2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
144-144