10.3969/j.issn.1007-5070.2013.08.091
从认知角度看英汉翻译中的“隔”与“不隔”——以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的英汉翻译为例
在译界里, “隔”与“不隔”是一对相对的概念.“不隔”是指译者对原文的透彻理解,不能有隔膜, “隔”是指在原文与译文之间始终存在着一成隔膜,不能展现原文的内容或风采.本文将以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的汉译为例从认知语言学的角度来讨论英汉翻译中的隔与不隔的问题,提出由于原文作者和译者为不同主体,其体验和认知必不能做到完全相同,但在翻译过程中,读者兼译者应在译文中尽力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界做到“不隔”.
"隔"、"不隔"、认知
H315.9;H059;H146
2013-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
112,111