从认知角度看英汉翻译中的“隔”与“不隔”——以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的英汉翻译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1007-5070.2013.08.091

从认知角度看英汉翻译中的“隔”与“不隔”——以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的英汉翻译为例

引用
在译界里, “隔”与“不隔”是一对相对的概念.“不隔”是指译者对原文的透彻理解,不能有隔膜, “隔”是指在原文与译文之间始终存在着一成隔膜,不能展现原文的内容或风采.本文将以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的汉译为例从认知语言学的角度来讨论英汉翻译中的隔与不隔的问题,提出由于原文作者和译者为不同主体,其体验和认知必不能做到完全相同,但在翻译过程中,读者兼译者应在译文中尽力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界做到“不隔”.

"隔"、"不隔"、认知

H315.9;H059;H146

2013-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

112,111

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

青春岁月

1007-5070

13-1035/C

2013,(8)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn