“神似论”的背后
本文指出,翻译“神似论”的背后隐藏着两种互相对立的神话:一是原著神圣论,二是读者至上观.“神似论”本身也存在着缺陷,具有高度的含蓄性和模糊性,因而往往成为可望而不可及的理想.它在强调翻译作为语言艺术的同时忽略了翻译必然涉及的文化因素,实质上只是“意译”和“归化”的延伸.
神似、译文、归化
G25;I207.22;H030
2013-01-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
108-109
点击收藏,不怕下次找不到~
神似、译文、归化
G25;I207.22;H030
2013-01-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
108-109
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn