目的论关照下的直译意译之争
自翻译出现以来,直译意译之争就没有停歇,孰优孰劣仍无定论.“目的论”的出现给这一矛盾的解决带来了希望.目的论提供一个新的视点,引导人们在研究翻译作品时探究这样一些问题:译作为何会呈现目前的状态,译者在翻译过程里受了哪些因素的影响,为何会选择某些特定的翻译策略?本文在对目的论做简要的介绍后,试图利用杨宪益和大卫霍克斯的红楼梦译例,证明翻译作品是翻译目的指导下的作品,目的决定翻译策略.
目的论、直译、意译、翻译纲要
H315.9;I046;H059
2012-09-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
90,89