Rhetoric in Translation
修辞的本意是指修饰言论,在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动.英文中的修辞对比中英文修辞,汉语修辞形式更加多样,灵活.由于中西方文化的差异,翻译往往会丢失掉原文修辞所要表达的意思和思想,而翻译重在对文化的移植和阐释,并不能仅仅停留在字面转换.因此翻译中的修辞问题显得尤为突出.本文主要列举例子对比英汉翻译中修辞使用的差异.
修辞、积极修辞、消极修辞、文化差异、修辞效果
H315.9;H05;H15
2011-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
98-99