10.3969/j.issn.1674-8891.2016.02.020
汉英散文语篇对比分析及英译策略 ——以张培基英译《笑》为例
散文英译起步很早,是中外学者研究的热点之一.但由于英汉两种语言之间的差异性和不同民族间思维方式的不同,现代散文的英译和研究还不成熟,仍需做更多的探索.冰心是中国当代不可多得的散文作家,《笑》是她的经典作品之一.张培基对它的翻译也得到了业界的高度肯定,成为英译文中的典范.以它为例,从英汉语篇对比的角度分析显示英汉散文在形合意合,话题凸显、主语凸显和重复、均衡、比喻这三种修辞审美角度的区别.针对这些区别,英译时可采取省略与增补,重复与替换,转化与重构,结构与意义的重现等翻译技巧和策略.
《笑》、英汉语篇对比、英译策略
33
H030(语义学、语用学、词汇学、词义学)
2016-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
80-82