10.3969/j.issn.1674-8891.2014.01.020
刘半农的译诗与“五四”前的诗歌翻译规范
随着新文化运动的深入和文学改良思想的提出,刘半农提出增多诗体的诗学追求,对部分译诗又采取充分性翻译策略和运用白话语体,从而造成其诗歌翻译体式的杂合。这种“杂合”的译诗倾向表明了译者对诗歌语体与形式的探索,亦反映出了翻译规范的矛盾性和不稳定性。运用图瑞的翻译规范理论对刘半农“五四”前的诗歌翻译进行探讨,总的来说刘半农遵守初始规范和操作规范,在翻译过程中套用传统的诗歌形式,采用浅近文言的语体、可接受性的翻译策略。
翻译规范、刘半农、诗歌翻译
H059(写作学与修辞学)
广西高等学校人文社科项目“译介学视野下中国近代英诗汉译研究”研究成果之一,项目编号SK13LX290。
2014-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
82-84