10.3969/j.issn.1008-5149.2011.03.014
翻译伦理观照下的误译——以《黑奴吁天录》为例
许多学者曾从不同角度对林纾和魏易合译的<黑奴吁天录>中的误译进行过大量研究,但是从翻译伦理的角度对此进行研究尚属空缺.本文基于 Chesterman 所提出的四种翻译伦理模式,探究误译是由于特定文化意象、宗教文化、意识形态和诗学等因素造成的,旨在说明:译者翻译伦理观要受到时间的限制和特定历史的制约,这无疑给误译现象提供了契机.此外,译者不可能将四种翻译伦理模式并重,他只能遵循其中的一种或侧重几种翻译伦理模式;一旦译者确定了自己所遵循的翻译伦理模式,就应该自觉地调整翻译策略.
《黑奴吁天录》、翻译伦理、林译、误译
17
H059(写作学与修辞学)
湖南省哲学社会科学基金项目09YBB152
2011-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
28-30