10.3969/j.issn.1008-5149.2009.03.032
功能翻译理论在名著翻译中的应用
本文将<飘>的两种中文译本进行了对比,其中一种是同化策略使用的代表,另一种则是异化策略使用的典型,但由于两者只是单纯地使用一种策略,因此都不是完美的中文译本.文章同时分析了<红楼梦>的英译本,此译本是根据翻译的目的,将同化与异化策略进行交替使用,从而使读者更好地理解了原著的精髓.总之,功能翻译理论就是要求译者在翻译时不仅要忠实于原著,还要如实地考虑到读者的文化背景.
功能翻译理论、异化、同化、翻译目的
15
H315(英语)
2009-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
71-72