周作人译作《侠女奴》的性别分析
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

周作人译作《侠女奴》的性别分析

引用
周作人的第一篇翻译小说《侠女奴》使用女性笔名发表于晚清著名女报《女子世界》上,该作品被认为体现了女性主义的翻译策略.通过考察底本和细致探究可知,周作人并未基于女性主义进行全盘改动.作为周作人有意而为的误译“女奴曼绮那拒婚”,不仅是对《女子世界》的俯就,更有民族国家之大义存焉.晚清翻译小说以意译为风尚,将其纳入性别视野中考察并做出恰如其分的解读,当是一种有益的探索.

周作人、译作、《侠女奴》、性别分析

I20;K82

中央高校基本科研业务费专项资金资助项目2017RC35

2017-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

39-47

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn