10.19847/j.ISSN1008-2646.2020.04.010
赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的重构 与翻译途径
施耐庵在《水浒传》中塑造的为数不多的女性人物形象,无论是潘金莲、潘巧云、阎婆惜、贾氏等超越妇德规范的女性,还是扈三娘、孙二娘、顾大嫂等梁山女英雄,都带有作者施耐庵对女性的程式化歧视,带有浓厚的中国封建男权文化色彩和宋明理学的印痕.赛珍珠一方面主要采用异化策略对《水浒传》中女性人物进行如实翻译,另一方面出于对接受语境、目标语读者的美学品味和女权主义思潮的考虑,对这些女性悲剧人物都按照自己的文化趣味采用了有意不译、意译与改译、增译、减译等归化策略,并在英语世界获得认同,由此形成了女性形象在译作与原作中的美学反差.从原著、读者、译者三个角度分析,赛珍珠的翻译实践及其翻译策略,对今天的翻译工作者能提供诸多启示.
《水浒传》、女性形象、赛珍珠、重构、翻译途径
33
H059(写作学与修辞学)
2019 年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目"文化身份视域下的赛珍珠接受研究"项目编号:2019SJA1921
2020-07-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
56-64