10.3969/j.issn.1008-2646.2017.05.020
符号学视域下的英译对等——以《边城》为例
"对等"是翻译研究的核心问题,也是译者不懈追求的目标.众多学者就此提出了具体的对等方法,如动态对等、文体对等、语用对等等.然而以上种种对等缺乏共同的标准,使得译者在翻译时无所适从.本文拟用符号学研究英译对等,在莫里斯符号学理论的基础上以《边城》英译的典型代表为例,具体对其对等进行符号学解读,并揭示符号学翻译理论对于文学经典英译研究的客观指导作用和实践意义.
符号学、英译对等、《边城》
30
H315.9(英语)
2017-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
88-92