10.3969/j.issn.1008-2646.2008.05.012
翻译素模式和宏观与微观层面上的转换——张爱玲《金锁记》英译为例
通过比较张爱玲的著名小说<金锁记>与其英译文,源语篇和目的语篇微观和宏观层面上的语篇关系显示,可修正Leuven-Zwart的翻译素模式,以识别微观和宏观结构中的主要翻译转换.一般说来,张爱玲对自己作品的翻译是基于读者导向的原则.微观层面的转换包括显性化的转换、表现力削弱和句子结构复杂程度的增加,就宏观层面的转换过程而言,小说世界在译文中被呈现得更详尽,目的语篇的心理风格整体上更具体,而主观程度要低一些,译文中的叙述者是外在的叙述者,比源语篇中的叙述者卷入程度要低,所知要少一些.翻译小说中,叙述者、读者和小说世界文化距离也很大,在句序方面,从时序切分向呈现切分转换,译文提供的信息更多,句型更复杂,在语篇结构方面不如原文那么衔接.
《金锁记》、翻译素模式、翻译转换
21
H059(写作学与修辞学)
2008-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
54-58,64