10.3969/j.issn.1008-2646.2007.05.009
论翻译的两难境地
翻译源自语族间交流的愿望,而交流的复杂性在于,各民族都有其个性化的生存式样.民族生态的地域性,民族心理的别致性,民族文化的承传性,民族语言生成的历史性,民族语言结构的复杂与独特性等都限制着译者对原文信息的解读与重现,甚至非本族语言形式不能透彻地、淋漓尽致地表达原文.因此,如何达到两种语言与文化间的有效沟通,始终是翻译者与研究者思考的问题.文章运用综合文献分析法,从历时性视域,以语言的自然性特点与多样化生态为分析层面,探视翻译的开放性与"忠实"的相对性.
翻译悖论、语言生态、相对忠实
20
H059(写作学与修辞学)
2008-06-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
40-44