10.3969/j.issn.1008-2646.2001.05.013
古典诗词中叠词的英译
中国古典诗词中有许多叠词,而英语却不一样,除了少数口头套语之外,很少有叠词.因此,在英译这些叠词的时候,很难找到对应的英文叠词,但是,这并不等于无法译出它们.本文通过浅析几种常用的翻译方法,如:直译法、意译法、仿译法和意象译法,旨在说明只要翻译功底扎实,并且用心去译,这些看上去很难的叠词不但能译,而且还可以译得很好.
古典诗词、叠词、直译、意译、意象译法、仿译
14
H315.9(英语)
2008-06-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
65-68