《生活大爆炸》习语翻译中的文化操控现象探析
英语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,承载着不同的民族特色和文化信息,它与文化传统紧密相连,不可分割.《生活大爆炸》是由查克?洛尔和比尔?普拉迪创作的一出美国情景喜剧,我们能感觉到制片者根深蒂固的文化身份,这种文化充分体现在英汉字幕翻译的文化操控现象之中.习语翻译的好坏对整个电视剧的质量有直接的影响,因此本文从习语翻译视角来探讨该剧字幕翻译中的文化现象.通过对《生活大爆炸》习语翻译中的文化操控现象进行探析,提升影视翻译水平,重视本民族文化传播,从而达到本民族文化与译入语文化交流与互动的目的.
生活大爆炸、习语翻译、文化操控
H315.9;J902;I046
2013-01-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
101