论外国声乐作品汉译的目的、过程和评价标准
外国声乐作品汉译的最大难点,是如何将汉语表达出来的语义与原音乐曲谱实现完美的统一.在声乐作品翻译领域所要遵循的标准,与其他文体翻译有着本质的不同.本文提出的外国声乐作品汉译的评价标准为:语义准确是基础,美是核心.音美第一、形美第二、意美第三.
外国声乐作品、汉译、过程、评价标准
H3(常用外国语)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
93-96
点击收藏,不怕下次找不到~
外国声乐作品、汉译、过程、评价标准
H3(常用外国语)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
93-96
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn