10.3969/j.issn.1671-2129.2011.04.017
《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。
红楼梦、翻译普遍性、显化、助词缩写
13
H315.9(英语)
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目ZSQ10031
2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
72-76