10.3969/j.issn.1671-2129.2008.01.019
歇后语翻译的关联理论视角
关联理论框架可应用于汉语歇后语的翻译中.考察关联理论框架中翻译的直接法和间接法,关联理论对间接法来说尤其重要.因为间接翻译歇后语方法多种,取决于目的读者觉得原文的哪些意义方面是相关的.目的语中并非总能找到相匹配的隐喻,因此,应该使用替代隐喻的策略来使语境效果最大化,解读努力最小化,以取得最佳关联性.译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性.
关联理论、隐喻、最佳关联性、语境效果
10
H059(写作学与修辞学)
2008-06-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
75-79