10.3969/j.issn.1007-7278.2001.04.012
翻译:寻找另一处精神家园
在中国古代哲学"名象观"和西方现象学意义观的启发下,说明在语际转换中保证译文语符中在场意义出现的同时,也要开通通往不在场意义的道路,才能在译文中保持原文意义的丰富性和生成性;翻译中的"直译"、"意译"和"化境说"的命名方式也分别类同于中国文论中"赋"、"比"、"兴"的命名方式;译者进入的是"神思"状态,还原的是原文的"第一自然",而不似西方文论的"想象"那样打造一个有别于原文"第一自然"的第二自然,这样译文取得了对原文的有机"化通".
意义的(不)在场、赋比兴、想象与神思、"相同"与"相通"
38
H059(写作学与修辞学)
2009-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
95-103