女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-1436.2015.09.077

女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较

引用
译者主体性受到的关注并未随着时间的推移而减弱,与此同时女性主义翻译理论逐渐凸起,这也为研究译者主体性提供了全新的视角,本支试着以《简爱》的两个中译本着手从性别角度分析译者主体性的体现. 自20世纪80年代翻译研究文化转向以来,学者们开始从新的视角进行翻译研究并关注翻译实践的文化本质.翻译不再被看作仅仅是两种语言的转换,也是两种文化的润滑剂,在此过程中译者起着非常重要的作用.因此有关译者主体性的研究逐渐成为翻译研究的热点之一.而随着女性主义在20世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,女性主义翻译研究应运而生,并提出了在讨论译者主体性问题时一个长期遭受忽视的事实——性别从来没有得到应有的重视,而译者的性别同译者的阶级、民族等同等的重要.女性主义翻译理论本着为女性的尊严和平等而奋斗的目标,不满于将译者、译本和女性一样置于低等地位的观念,试图破除社会观念及翻译研究里的性别歧视的意识.

女性主义翻译理论、理论视角、译者主体性、翻译研究、文化转向、中译本、性别身份、性别歧视、文化本质、身份研究、两种文化、角度分析、观念、翻译实践、润滑剂、转换、语言、意识、学者、投射

36

H05;I04

2015-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

119-120,128

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

内江科技

1006-1436

51-1185/T

36

2015,36(9)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn