10.3969/j.issn.1006-1436.2015.09.077
女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较
译者主体性受到的关注并未随着时间的推移而减弱,与此同时女性主义翻译理论逐渐凸起,这也为研究译者主体性提供了全新的视角,本支试着以《简爱》的两个中译本着手从性别角度分析译者主体性的体现.
自20世纪80年代翻译研究文化转向以来,学者们开始从新的视角进行翻译研究并关注翻译实践的文化本质.翻译不再被看作仅仅是两种语言的转换,也是两种文化的润滑剂,在此过程中译者起着非常重要的作用.因此有关译者主体性的研究逐渐成为翻译研究的热点之一.而随着女性主义在20世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,女性主义翻译研究应运而生,并提出了在讨论译者主体性问题时一个长期遭受忽视的事实——性别从来没有得到应有的重视,而译者的性别同译者的阶级、民族等同等的重要.女性主义翻译理论本着为女性的尊严和平等而奋斗的目标,不满于将译者、译本和女性一样置于低等地位的观念,试图破除社会观念及翻译研究里的性别歧视的意识.
女性主义翻译理论、理论视角、译者主体性、翻译研究、文化转向、中译本、性别身份、性别歧视、文化本质、身份研究、两种文化、角度分析、观念、翻译实践、润滑剂、转换、语言、意识、学者、投射
36
H05;I04
2015-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
119-120,128