从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译--以《红楼梦》译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-0448.2005.06.033

从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译--以《红楼梦》译本为例

引用
根据 "汉语语用优先语义"观点,把汉语人物对话语言译成英语时,除了力求语义方面效果的对等外,还要优先注意语用效果的对等:语用对等优先语义对等.译者考虑在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用效果对等.

<红楼梦>、对话翻译、语用对等、语用优先

36

H159(写作、修辞)

2005-12-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

162-165

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

南昌大学学报(人文社会科学版)

1006-0448

36-1195/C

36

2005,36(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn