论卞之琳先生对"To be, or not to be"译文的"形似"与"神似"
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1008-7109.2007.01.020

论卞之琳先生对"To be, or not to be"译文的"形似"与"神似"

引用
卞之琳先生于上世纪50年代自创格律,按照以顿代步的原则,以诗体的形式将莎士比亚的代表诗剧<哈姆雷特>译成汉语,形神兼备地再现了原文的语体风格及思想内涵,并取得了辉煌的成就.但卞先生在严格遵循自己有关顿数与字数要求的同时,也就是为了达到"形似"的同时,却让"神似"做出了不小的牺牲.本文试以卞先生所翻译的哈姆雷特在第三幕第一场那段著名独白为例,探讨其对两者的取舍与得失.

哈姆雷特、卞之琳、独白、形似、神似

19

H159(写作、修辞)

浙江省高校人文社科重点研究基地课题

2007-05-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

75-78

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

宁波工程学院学报

1008-7109

33-1332/Z

19

2007,19(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn