从《文心雕龙》德译看中国古典文论外译中等值翻译的意义和路径
西译语境下,中华文论是一个特有的文类.传译中但凡等值有误或偏差,会意便无从发生,进而全部文本便失去意义,整个丢失阅读价值.《文心雕龙》这部价值毋庸置疑的中华文论经典,德译由于出现等值传译不到位,就使整部译本失落本该有的反响.就《文心雕龙》西译而言,等值至上绝非简单直译或异化翻译,而是术语概念翻译上宜取义异化、用词归化,句子篇章翻译上宜思想文脉为上,而且要努力传译出中华文论的思想文化内蕴.惟其如此,《文心雕龙》的精彩思想方能得到传达,译本才会出现反响.
中华文论西译、《文心雕龙》德译、等值至上、归化语汇、异化之意
I206.2;I0;H315.9
国家社会科学基金16BWW007
2023-01-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
24-29