浅析张译本《德伯家的苔丝》超语言维度之美
张谷若翻译的《德伯家的苔丝》不仅忠实准确地传达出原文在语言层面的审美信息,更准确把握了原文超语言维度的审美信息,因此他的译文可以说做到了形神兼备.结合刘宓庆提出的翻译美学理论分析张谷若译的《德伯家的苔丝》在人物意象、景物意象、意境三个超语言维度的处理方式,以探讨张谷若先生译文传神背后的原因以及翻译之美的非语言载体.
张谷若、超语言维度德伯家的苔丝、意象美、意境美
本文系重庆邮电大学2018年度校级教改项目"服务于ICT行业的技术翻译和技术传播人才培养模式的探索与实践";2019年重庆市研究生教育教学改革研究项目"ICT高校高水平语言服务人才培养模式的构建";2020年度重庆市高等教育教学改革研究重点项目"'双一流'战略背景下理工科高校'外语+技术传播'新复合人才培养模式的探索与构建"
2020-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
99-100