从翻译主体探析文化移植中的信息不对等现象 ——以《小城之恋》英译本为例
翻译过程中,由于存在多种跨文化因素的干扰,造成两种语言负载的文化信息不相匹配,这就是文化的不对等移植.从翻译主体的角度探析文化移植中的信息不对等现象将以《小城之恋》英译本为例,通过具体分析英译者孔慧怡的文化身份和文化态度,及在翻译中对异化、归化、侵入等策略的运用,探究译者在文化移植过程中对信息传递的影响,以期对王安忆作品的翻译以及中国文学走出去提供有价值的经验参考.
《小城之恋》、孔慧怡、文化移植、信息不对等
本文系北京市教委面上项目;北京市社会科学基金一般项目
2020-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
122-126