10.3969/j.issn.1003-2592-B.2004.08.049
英汉翻译的美学效果
@@ 一、英汉翻译原则
翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科学性的艺术.严复首次提出了翻译的标准--"信、达、雅";泰特勒提出著名的"翻译三原则"并把他的原则阐释为:成功的译作应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美.历来中外的翻译家们都推崇译文要通顺、流畅,要有很高的"可读性",要如行云流水,既要"忠"(于原文),又要"美"(于译文).在英汉翻译中注意再现原文的语言美、形式美、内容美及逻辑美,能够不落窠臼,平中见奇,大胆创新,使译词自然、顺畅、贯通、贴切、准确到位,与原词的含义、韵味相一致,再现原作的美.
英汉翻译、翻译的标准、再现、译文、艺术、平中见奇、翻译原则、语言美、形式美、泰特勒、内容美、逻辑美、可读性、科学性、翻译家、创造性、韵味、译作、推理、窠臼
H05;H31
2004-09-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
91-93