10.3969/j.issn.1004-8154.2007.05.040
从语用意义等值的角度谈习语的翻译
@@ 习语的本质特点是其意义表达上的双重性,一重为表层意义,一重为深层意义.英汉两种语言都有丰富的习语,它们就像一面镜子反映出各自民族的文化特征及其地方色彩.由于英汉两种语言隶属不同语系,复杂文化背景的制约使得习语的两重意义往往难以重合甚至相去甚远.而正是习语字面意义之上的深层含义体现了习语使用者的交际意图,也就是该习语的真意所在.因此,在翻译过程中如何向目的语读者传达原语习语的深层含义就构成了习语翻译中重要的步骤.从语用学的角度看,习语的深层意义即是其语用意义,语用意义是言语行为的用意即言外之意,也即言语的语用含义.由于习语包孕着丰富的文化内涵,其语言通常具有间接性、含蓄性,蕴含了大量的言外之意,因此其语用意义的等值传递对于跨文化翻译中习语深层意义的传达具有很大的启示作用.
语用意义、英汉两种语言、深层意义、深层含义、跨文化翻译、字面意义、语用含义、意义表达、言语行为、习语翻译、文化特征、文化内涵、文化背景、启示作用、交际意图、翻译过程、地方色彩、传达、表层意义、本质特点
25
G64(高等教育)
2007-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
119